RPGnet翻訳作業について
[Scoops RPGメインページに戻る]
Scoops RPGは米国RPGnetの許可に基づき同サイトの記事を日本語に翻訳する作業を行う場所です。みなでRPGnetの記事を翻訳し、Scoops RPG上に公開することでRPGnetの豊富な記事を日本語で公開すると同時に、サイト公開により多くの人の目に翻訳文をさらすことで、翻訳記事の質を高めることが目的です。Scoops RPGは単なる「コンテンツ提供サイト」ではありません。有志が集まって良質の記事を翻訳していくための場所です。
みなさま、是非ご協力ください。
翻訳にあたって
Scoops RPGは、米国RPGnetの許可を受け、同サイトの一部記事を翻訳し日本の読者に提供するプロジェクトです。膨大な量のコンテンツをなるべく多く紹介するために、常に協力者を募集しています。
Scoops RPGが1998年にRPGnetより許可を得てのち、RPGnetは米国Vantage Gamesの所有するところとなり、Scoops RPGへの許可が継続するかどうかが問題となりました。幸い、1999年12月にRPGnetのsandy*at*rpg.netより再度許可を得ました。
RPGnetより:
- 同サイトの Press Release, Column, Reviewsのすべてを翻訳する許可
- 翻訳文を私のページに載せる許可
を受けています。当初、この許可を得るために当たってひとつだけ条件がありました。翻訳記事をすべてRPGnetに送ることだったのですが(RPGnetにて公開するためと、原著者に知らせるため、とありました)、RPGnet側には日本語を読める環境が無いために事実上無意味となっていました。現在は翻訳した記事のリストのみを送付しています。
(1999年4月11日現在、送った記事が公開されたことはありません。おそらく日本語が表示できないし、読めないためでしょう。RPGnetのInternationalページよりScoops RPGへリンクがはられているため、それで公開とみなしているのかもしれません。原著者への配慮から翻訳記事のリスト、および翻訳記事掲載のURLのみの送付を行っています。)
(2001年の活動再開にあたり、リスト送付が今後も必要なのかどうか、再度問い合わせ中です。RPGnetのSandy*at*rpg.netから親企業であるSkotos Techに問い合わせるとのこと。現在はリスト送付を停止しています。)
あとは簡単なことです。詳しくは作業手順を参照にしてもらうとして、単に「これ翻訳してもいいですよ」と会議室の方に一行書いといてもらえばOKです。あとは好きな時間、暇な時間にちょいちょいと翻訳してください。締め切りなんてありません。したいときに作業してください。翻訳していてイヤになってしまったら「やっぱりやめました」といってくれたらそれでOKです。お気楽に参加してください。たとえ1カ月だって2カ月だってかかってもかまいませんので。あなたの協力のもとにこのサイトは成立しています。ちょっとだけでも、一個だけあなたの大好きなゲームのレビューだけでも結構ですので、ぜひご協力ください。
作業の順序
- まずRPGnetの記事を見て、あなたの気になる記事を探してください。
- 内容が面白いと思ったり、あなたの好きなゲームに触れていたら、ともかく作業用会議室にて「これを翻訳するつもりです」「翻訳開始しました」と書いてください。
- あとはあなたのお好きな時間、暇な時間に翻訳してください。1週間だろうが、1カ月だろうが、2カ月だろうが翻訳する気がある間はすきなだけ時間をかけて結構です(プレスリリースを除く。プレスリリースは新鮮さ命ですので、2週間くらいが限度でしょう)。もし途中で分からないところがあれば作業用会議室で質問してくだされば、他の協力者の協力が得られるでしょう。もし途中でやめたくなったら「やっぱりやめました」と書いてくだされば、私が作業中リストから省くだけですむことですので、気にせずにいてください。どんどん気楽に参加してください!
- 翻訳が完了したら、私まで電子メールにて送ってください(送付ファイルとして送ってくださればOKです)。私の方でチェックして、体裁を他の記事に合わせます。HTMLでない場合はこちらでマークアップしますので、気にせずにどうぞ。
- 受け取った記事については、公開後にそのURLをRPGnetに連絡します。
- 公開後、読者から誤訳について報告が上がることがあります。しかし誤訳の訂正は誤字やあきらかな間違いをのぞけば、翻訳者からの要望なしではおこないません。これは特に固有名詞の訳などは翻訳者の好みに左右される部分があり、管理者ではそのあたりを判断できないからです。逆に、いつまでも訂正依頼を出さない場合、間違ったままずっと公開され続けるかも知れません。翻訳者は誤訳報告についてはすみやかにどうするかを判断し、私に報告してください。
何はともあれ、お気楽に参加してください! べつに肩肘はってする必要はありませんので〜。
翻訳対象として考えているRPGnetコンテンツ(現在許可を取っているもの)は下記リンクからたどれます。プレスリリースは古くなるとあまり価値がありませんので私が毎週気になる記事だけは早急に翻訳しています。作業中記事リストを参考にして選んでください。
レビューは膨大な量ですので、RPGnetレビューページにリンクをはっています。コラムについては現在複数のコラムがあり、そのなかに各コラムニストが書いた複数の記事が収められています。下記リンクはそれぞれのコラムへリンクをはっています。(かっこ内は著者のペンネームです)
コラムは1999年から次々と増加する傾向があり、2000年以降もその傾向は続きそうです。下記リンクはRPGnetの月間コラムのトップページにリンクしています。そこから複数のコラムへジャンプできますので、どのようなコラムがあるのか、まずはご覧ください。
注意事項およびルール
翻訳する場合、以下のルールにしたがってください。
- 可能な限り改行位置、空行等をオリジナルに合わせてください。記事のタイトル部分はオリジナルのものを翻訳したタイトルをメインに、次の行に原題を付けておいてください。こちらでHTMLとしては翻訳タイトルが大きく、原題がその下に小さく表示されるようにします。
- コラムの著者名はカタカナ、アルファベット表記の両方を載せてください。これは良質のコラムを書いている著者たちの名前をできる限り周知させたいからです(概してアルファベット名だと読みすらしない人もいますので)。プレスリリースやレビューなどは読みが分からない場合はアルファベット表記でもかまいません。文中の個人名、固有名詞などもこだわる必要はありません。コラムの作者だけはカタカナ併記にしてください。
- オリジナルの著者の次の行には、翻訳者名を「翻訳:名前(メールアドレス)」という方式で翻訳者名を入れてください。名前にハンドルネームを使う場合は、かならずメールアドレスを併記し、名前およびメールアドレス部分をアドレスへのリンクとしてください。(名前にアドレス・リンクをはるだけではだめです。かならずアドレスが目に見える形にしてください)
- 可能ならHTMLマークアップをつけてください。これは必ずしも従う必要はありません。もしHTMLマークアップを付けない場合はこちらの変換プログラムで機械的に変換した後、タイトル部分などを手直しします。改行はBRタグに、空行はPタグに変換されます。HTMLなんて知らないよ、という人も気楽に参加してください。
- 記事の中には、途中で別のページへのリンクやメールアドレス・リンクが存在することがあります。この場合は翻訳記事でも同様のところにリンクをはってください。プレスリリースなどでは、アドレスはあるもののオリジナル原稿でもリンクははっていない場合があります。これもリンクを張るようにしてください。(HTMLを知らない人は放っておいてもかまいません。こちらでチェックして修正します。)
- 分からないところも作業会議室でみんなで考えましょう。一人でしょいこむ必要は全然ありません。私は常時チェックしてますので、気楽に会議室に書き込んでください。記事公開後の差し替えも行っていますので、翻訳者は気になったらあとで差し替え版を送って下さってもかまいません。
[Scoops RPGメインページに戻る]
Last Update: 2001年12月24日